برای نویسنده هیچ چیز مهمتر از کمک به کتاب خود برای فروش خوب نیست. در مورد آن فکر کنید اگر این منبع تأمین معیشت شما باشد ، باید اطمینان داشته باشید که همیشه در فروش مخاطبان جدید جذب می شوید. اما چگونه می توانید خوانندگان جدید را ترسیم کنید تا این اتفاق بیفتد؟ یک پاسخ محبوب متوسل به ترجمه کتاب است.

ترجمه کتاب
همه ما می دانیم که انگلیسی یک زبان جهانی است ، یک نفر از سراسر جهان روزانه از آن استفاده می کند. در حالی که ممکن است واقعیت داشته باشد ، ممکن است همین افراد لزوماً از خواندن آن لذت نبرند. بنابراین معقول است که به زبانی که احتمالاً از آن لذت ببرند و راحت باشند به آنها نزدیک شویم. به همین دلیل است که بیشتر نویسندگان ترجیح می دهند کتاب های خود را ترجمه کنند.

آیا ترجمه کتاب گزینه مناسبی است؟
اولین سؤالی که از کتاب خود می پرسید این است که آیا ترجمه آن ارزش ارزشمندی را دارد یا خیر. اگر واقعاً به آن فکر می کنید ، بستگی به بازاری دارد که می خواهید به آن نزدیک شوید. هر کشوری می تواند یک طاقچه یا علاقه خاصی داشته باشد. اگر کتاب شما به آن پایبند است ، پس شاید ارزش این تلاش را داشته باشد. باور کنید یا نه ، در بعضی مواقع ، کتاب ها و سایر رسانه ها نسبت به گذشته به زبان اصلی خود ترجمه را بهتر ترجمه می کنند.

یک مثال خوب از این با نمایش ترکی ، Gümüş . این نمایش در ترکیه چندان پیش نیامده بود ، اما هنگامی که دوبله شد و به دنیای عرب صادر شد ، محبوبیت آن بسیار زیاد شد. نه تنها این ، بلکه این پلی بود که درام های ترکی بیشتری را به جهان عرب منتقل کرد. همین مورد را می توان برای انیمه ژاپنی نیز گفت. نه این که در ژاپن محبوب نیست. با این حال ، این زبان به بسیاری از زبانها لقب گرفته و در سراسر جهان رواج یافته است. در حقیقت ، برخی افراد حتی متوجه نمی شوند که نمایش های مورد علاقه کودکیشان در اصل ژاپنی بوده است.

آیا می دانید که اکثر مردم نمی دانند که کیمیاگر پائولو کوئلیو در اصل به زبان پرتغالی نوشته شده است؟ این کتاب مانند آتش سوزی در سراسر جهان پخش شده است! با این حال ، بسیاری از مردم درک نمی کنند که آنچه آنها می خوانند در واقع کتاب اصلی نبود بلکه ترجمه ای بود. نمونه های زیادی وجود دارد که کتاب ها در ترجمه بسیار خوب هستند ، در اینجا چند مورد ذکر شده است.

نویسندگان بومی بیش از دلیل کافی برای گسترش بازارهای داخلی خود دارند. در حقیقت ، انتشارات خانه ها با ترجمه کتاب های خود و دستیابی به خوانندگان جهانی اولویت را در اولویت قرار می دهند. برای اطلاعات بیشتر در مورد آخرین واقعیت ها و روندهای صنعت چاپ جهانی ، سریعاً از این منبع بخوانید .

ترجمه کتاب چیز جدیدی نیست. آنچه در حال حاضر این تفاوت را ایجاد می کند این است که فرصت های گسترده تر و نسبتاً آسان تری برای نویسندگان ایندی در سایر بازارها وجود دارد. پایگاه خوانندگان در بسیاری از کشورها سال به سال در حال رشد است ، بنابراین قطعاً فرصت های خوبی برای استفاده از آنها وجود دارد.

چگونه کتاب خود را ترجمه می کنید؟
اکنون که فکر می کنید ترجمه کتاب شما فقط می تواند ارزش آن را داشته باشد ؛ مرحله بعدی این است که بفهمیم چگونه می توان با انجام آن کار کرد. دو طرق مختلف وجود دارد که وقتی افکار ترجمه کتاب به ذهن متبادر می شود ، به ذهن متبادر می شود. یادگیری یک زبان جدید یا استخدام مترجم ادبی.

یادگیری یک زبان جدید
به عنوان ناشران خود ، ما احساس می کنیم که باید هر کاری را به تنهایی انجام دهیم. از آنجا که کسب درآمد از کتابهای ما فقط به ما بستگی دارد ، ما تمایل داریم که کل این فرآیند را خرد کنیم. به همین دلیل گام بعدی طبیعی یادگیری یک زبان جدید برای ترجمه کتاب شما به زبان است. با این حال ، آیا واقعاً ارزشش را دارد؟ راحت ترین پاسخ نه است. بیایید در نظر بگیریم که چرا.

A. فرایند طولانی
بیایید دور بوته نکشیم ، بسته به شخص ، ممکن است سالها طول بکشد تا یک زبان بیاموزد. حتی اگر از روزی که شروع کرده اید تا فارغ التحصیلی ، در کلاسهای زبان در دانشکده شرکت کرده باشید ، کافی نخواهد بود. حتی اگر به طور مداوم به بهترین نرم افزار یادگیری زبان ، بهترین برنامه های یادگیری زبان اعتماد کنید ، آیا این بهترین راه برای یادگیری یک زبان است؟

باید سالها غوطه ور شدن در یک کشور دیگر را اختصاص دهید و فرهنگ ادبی آن کشور را آهسته درک کنید. این تنها روشی است که می توانید مانند یک گوینده بومی واقعی بنویسید.

B. سبک نوشتن
هر زبان نهاد خود را دارد که نثر در هر سبک و سبک نوشتاری را حاکم می کند. از واژگان ، قوانین تجویز ، گرفته تا شکل گفتار ، هر زبان روش خود را برای انتقال معنا دارد. به جای اینکه به یک مترجم ادبی تکیه کنید ، نوشتن به زبان دوم به این معنی است که می توانید نوشتن خود را به آن زبان کنترل کنید. متأسفانه ، این کار آسانی نیست ، مگر اینکه شما مهارت های زبان مادری داشته باشید.

در طولانی مدت ، یادگیری یک زبان جدید اقدامی عملی نیست. وقت زیادی را هدر می دهد ، و حتی ممکن است شما آن را به درستی انجام ندهید. علاوه بر این ، اگر می خواهید به یک زبان و بازار دیگر سر بزنید ، چه می کنید؟ آیا شما هر زبانی را که برای انسان شناخته شده است یاد می گیرید تا کتاب خود را برای فروش ببرد؟ مطمئناً ، زبانهای رایج ای وجود دارد که می توانید روی آنها تمرکز کنید ، اما مطمئناً تلاش به صرفه نیست.

استخدام یک مترجم ادبی
خاموش کردن خفاش ، ما باید در مورد این مسئله صحبت کنیم که چرا باید یک مترجم ادبی باشد و نه فقط هیچ مترجم. ترجمه ادبی تخصص ترجمه خاص خود است. این امر نیازمند سالها آموزش تخصصی و قرار گرفتن در معرض دنیای ادبیات است.

غالباً مترجمان ادبیات مانند دانشگاهیان ، اساتید دانشگاهها و محققان حرفه ای دانشگاهی هستند. برای آنها ، ترجمه ادبی فقط تخصص آنها بوده است. در واقع می توانید مدرک کارشناسی ارشد و دکترا را در زمینه ترجمه ادبی دریافت کنید.

اگر آنها دانشگاهی نباشند ، آنها معمولاً متخصصانی هستند که سالها تجربه و تخصص درستی نیز در زیر کمربند خود دارند. دانش آنها از زبان بدان معنی است که آنها روان مخاطبان هدف مشتری را نیز درک می کنند. آنها سعی در ساختن نثر ترجمه شده به روشی دارند که به خوبی با خوانندگان محلی طنین انداز باشد.

برای کسب بهترین نتیجه از خدمات ترجمه خود به اطلاعات بیشتری نیاز دارید؟ برای اطلاعات بیشتر اینجا را کلیک کنید

قبل از استخدام مترجم ادبی ، چه چیزی را باید بدانید؟
مترجم ادبی بودن حتی برای مجرب ترین مترجمان ، دقیقاً پیاده روی در پارک نیست. با توجه به این نکته ، مشتریانی مانند خود شما نیز باید در انتخاب مترجم ادبی مناسب دقت کنند.

الف. کجا جستجو شود
اگر به مسیر چاپ و نشر سنتی بروید ، ویرایشگر یا نماینده شما به طور معمول مخاطب هایی خواهد داشت که مترجمان ادبی هستند. اما اگر تصمیم به رفتن به مسیر خود نشر دارید ، کمتر خوش شانس خواهید بود و باید با احتیاط پیش بروید. می توانید جستجوی خود را با انجمن های ترجمه ادبی شروع کنید. آنها به عنوان اصناف ، آنها با برگزاری همایش ها ، کارگاه های آموزشی و حتی مسابقات متعهد به توسعه مادام العمر مهارت های ترجمه ادبی خود هستند. همچنین می توانید با یک شرکت ترجمه حرفه ای در تماس باشید.

نه تنها می توانید از خدمات ترجمه حرفه ای درخواست کنید بلکه از خدمات چاپ مجدد و خدمات ویرایش نیز استفاده می کنید. آنها با هزاران مترجمی که می توانند انواع کار ترجمه را از ترجمه فنی ، ترجمه حقوقی ، ترجمه پزشکی و بسیاری دیگر از خدمات ترجمه مناسب تر انجام دهند ، در سطح جهانی قرار دارند. از آنجا که به طور خاص به دنبال مترجمان ادبی هستید ، اطمینان حاصل کنید که شرکت ترجمه ای که شما انتخاب می کنید ، سابقه خوبی در ارائه ترجمه های ادبی دارد. از این طریق می توانید کارهای گرانبهای خود را به افراد صالح واگذار کنید و آنها بتوانند مترجم ادبی مناسبی را برای کار مورد نظر پیدا کنند.

ب. قیمت گذاری
مترجمان معمولاً با کلمه شارژ می شوند. در واقع این بدان معنی است که شما باید تمام هزینه های خودتان را از بین ببرید. اکنون شایان ذکر است که شما هرگز نباید وسوسه شوید با استفاده از نرم افزار ترجمه آنلاین رایگان ، هزینه های خود را کاهش دهید. حتی با وجود ابتکاری ترین نرم افزار ترجمه امروز ، آنها هنوز به اندازه مترجمان انسانی نزدیک نیستند. نرم افزار ترجمه ، به ویژه با قابلیت یادگیری عمیق ، پیشرفت چشمگیری در زمینه ترجمه فنی دارد. با این حال ، آنها هنوز از ترجمه آثار خلاق حاوی زبان بسیار ظریف و دور از ذهن فاصله دارند.

ج - وفاداری به نویسنده اصلی
چیزی که یک مترجم با تجربه ادبی را از بقیه نشان می دهد ، توانایی وفاداری آنها به صدا و نثر نویسنده است. اثر ترجمه شده باید همچنان احساس کند که توسط نویسنده اصلی نوشته شده است. بنابراین ، نترسید که حفرهای بیشتری انجام دهید و از طریق تماس با مشتریان گذشته خود در مورد مترجم بالقوه ادبی خود سؤال کنید. آیا مترجم به سبک نوشتن مشتری صادق ماند؟ آیا مترجم اصرار بر تغییرات اساسی خلاقانه ، هرچند به طرز سؤال برانگیز سرسختانه؟ مترجم ادبی شما در طول فرایند "شریک زندگی در جرم" شما خواهد بود ، بنابراین پیدا کردن یک فرد مناسب برای کار ، انتخاب عاقلانه ای خواهد بود.

بازارهای برتر انتشارات کدامند؟
با کمال تعجب ، ایالات متحده و چین تاج و تخت بزرگترین بازار انتشار را دارند. ایالات متحده آمریکا پیش از این سابقه ای طولانی در صنعت انتشارات داشته و بسیاری از نویسندگان خارجی تصمیم می گیرند به انگلیسی بنویسند و آثار خود را به همین دلیل ترجمه کنند. بازار چین برای آثار ادبی از جمعیت آن سرچشمه می گیرد ، اما بخش عظیمی از تقاضای آن از سوی نسل های جوان تأمین می شود. به نظر می رسد انگلیس نیز بازار بزرگی برای کارهای ترجمه شده دارد. براساس تحقیقات ، فروش داستان های ترجمه شده در انگلیس 5٪ رشد می کند .

هند بازار بزرگ دیگری است که عمدتا به دلیل تعداد جمعیت آنها است. از آنجا که هند جمعیت زیادی در انگلیسی زبان دارد ، نویسندگان انگلیسی زبان با مشکل کمتری در بازاریابی به بازار هند روبرو می شوند. سایر بازارهای قابل توجه انتشار شامل فرانسه ، آلمان ، ایتالیا و ژاپن است.

بومی سازی و بازاریابی کتابهای شما در خارج از کشور
اگر با یک انتشارات کار می کنید ، آنهایی هستند که بیشترین بازاریابی را انجام می دهند. با این حال ، شما در مورد چگونگی طراحی و بازار کتاب شما حرفی برای گفتن ندارید. اما اگر شما نویسنده خودنویس باشید ، همه این موارد روی شماست. در ازای حفظ حقوق خود و سهم بیشتر حق امتیاز ، شما باید بیشتر کارهای سنگین را انجام دهید.

A. استفاده از راهبردهای محلی سازی ویرایش کتاب
یک طرف ویرایش محلی سازی کتاب با تنظیم متناسب با نثر زبان مقصد ، املا ، ترجمه مناسب ، عبارات خلاق سروکار دارد. همه این موارد توسط مترجم ادبی شما پوشانده شده است. طرف دیگر در بومی سازی ویرایش کتاب باید به بازاریابی بپردازد.

اولویت اول شما باید جلد کتاب شما باشد. بسیاری از نویسندگان و ناشران به دلیل هنجارهای فرهنگی ، اجتماعی ، سیاسی و حتی مذهبی مجبور بودند جلد های مختلفی را برای کتاب های خود در بازارهای خاص ایجاد کنند. همیشه مهم است که محتاط باشید و نسبت به فرهنگ محلی حساس باشید. نگاهی گذرا به این پست جالب بیندازید که انواع پوششهای نسخه های ترجمه شده سری هری پاتر را نشان می دهد .

عوامل محلی سازی شامل رنگ بندی ، فونت ها ، تصاویر ، منابع فرهنگی و تفاوت های زبانی است. به مقاله بالا بیایید ، نمونه ای از نسخه هری پاتر در فنلاند را به دست آورد که نام گریفیندور را روهلیکو را تغییر نام داد. این ادغام کلمه فنلاندی rohkea به معنی شجاعت است.

در اصل ، در مرحله محلی سازی ، شما باید سازش کنید. زمانهایی وجود خواهد داشت که شما با جلد کتاب موضعی موافق نیستید و کاملاً قابل درک است. با این حال ، بازاریابی و بومی سازی با هزینه شخصی انجام می شود ، چیزی که همه نویسندگان باید با آن کنار بیایند.

ب- شناختن بستر توزیع مناسب کتاب
نکته بعدی که باید انجام دهید این است که بدانید بستر محبوب تجارت الکترونیکی منطقه ای در آن بازار چیست. بسته به منطقه ، ممکن است آمازون بهترین سیستم عامل برتر نباشد بلکه به جای آن مانند eBay و Alibaba رقبای خود باشد. بهتر است در تمام سیستم عامل های تجارت الکترونیک حضور داشته باشید و گزینه های مختلفی را برای مخاطبان بین المللی خود ارائه دهید.

اما اگر در حال انتخاب مسیر دیجیتالی هستید ، به طور طبیعی سیستم عامل های انتشار کتاب را جستجو می کنید. آمازون ، eBay و Alibaba همچنین گزینه های کتاب را برای کتابهای فهرست شده خود دارند. با این حال ، شما همچنین می توانید ebook خود را بطور مستقیم در Google Play ، iBooks ، Scribd و Lulu توزیع کنید . در اصل ، این یک سیاست خوب برای حضور در سکوهای اشتراک گذاری جهانی و منطقه ای کتاب الکترونیکی است.

همچنین می توانید جمع کننده های ebook مانند Draft2Digital و PublishDrive را امتحان کنید . در آنجا ، نویسندگان می توانند نسخه واحدی از کتاب خود را بارگذاری کرده و آن را در چندین سیستم عامل الکترونیکی مانند موارد ذکر شده در بالا توزیع کنند. این یک رویکرد بسیار راحت و بدون دردسر است ، اما این راحتی با هزینه خاصی در قالب سهم مشخصی از حق امتیاز شما حاصل می شود. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد جمع کننده ها ، می توانید همه چیزهایی را که باید در مورد اجزای سازها بدانید بررسی کنید .

ج - ارتباط با مشتری تأثیرگذار محلی
اکنون که کار تمام شده خود را ترجمه کرده و بومی سازی کرده اید ، باید شروع به پخش کلمه کنید. به عنوان یک نویسنده خود منتشر شده ، می توانید ابتدا با تأثیر گذاران ادبی محلی در بازار هدف خود شبکه سازی کنید. که مدت می توانید صاحبان قابل توجه وبلاگ محلی کتاب، شامل booktubers و bookstagrammers . اصولاً هر مقام ادبی در آن بازار است.

از آن نقطه به بعد ، روندی دشوار و ناامیدکننده خواهد بود. شما در حال عبور از انگشتان خود خواهید بود که امیدوارم کار شما مورد استقبال واقع شود. اما شما فقط نمی توانید در اینجا متوقف شود. ارتباط خود را با مقامات ادبیات محلی بیشتر و بیشتر ادامه دهید تا زمانی که این موضوع بزرگ شود.

یافتن صدای شخصی خود به زبانهای دیگر
فرض کنید شما نتوانستید یک زبان دوم را به اندازه کافی تسلط داشته باشید تا بتوانید راحت آن را مانند یک زبان مادری بنویسید. ناامید نشوید زیرا این اتفاق برای بیشتر افراد از شما اتفاق می افتد. آیا این بدان معنی است که شما هرگز نمی توانید از آن زبان استفاده کنید؟ نه دقیقا. در مقابل ، شاید حتی به کمک آن زبان سبک نوشتاری خود را غنی تر کنید.

برای به دست آوردن الهام از آن نیازی به مهارت در زبان دوم خود ندارید. به طور خلاصه ، شما منابع الهام بیشتری برای ایجاد سبک نوشتن مجزای خود و فرمان قوی از صدای خود دارید.

در اینجا چند نمونه از نویسندگان آورده شده است که همین کار را انجام داده اند.

جی کی رولینگ
اگر سریال هری پاتر را خوانده یا تماشا کرده باشید ، متوجه خواهید شد که رولینگ زبانهای کلاسیک را به شدت در هم آمیخته است. او از زبان هایی مانند لاتین و یونان باستان در واژگان کتاب استفاده می کرد. او این کار را از طریق جادوها ، نام ها ، مکان ها و منابع دیگر انجام داد.

رولینگ در طی سالهای دانشگاهی سازنده اش ، تحصیل در رشته فرانسوی را با تحصیل در رشته های کلاسیک در دانشگاه Exeter انجام داد. از آنجا ، او در معرض تاریخ و زبان های کلاسیک قرار گرفت. او از پیشینه کلاسیک خود به عنوان پایه و اساس در ترکیب منابع لاتین ، یونان باستان و منابع منحصر به فرد انگلیسی در سریال هری پاتر استفاده کرد.

جی آر آر تالکین
تالکین پدربزرگ ادبیات فانتزی مدرن به حساب می آید. تالکین در کارهای اولیه خود The Hobbit ، Lord of the Rings and The Silmarillion ، زمین میانه را خلق کرد. لنگ بی نظیر آن از لحاظ جزئیات ، فرهنگ و تاریخ غنی است.

به عنوان یک زبان شناس برجسته و متخصص در زبان های نوردیک و انگلیسی قدیمی ، تالکین از پیشینه زبانی خود برای ایجاد زبان های ساختاری بهم پیوسته استفاده کرد. او مخروط های مختلفی را که در زمین میانه صحبت می شود ، خلق کرد: کوینیا (الویش) ، دورویش و ارکیش. کوینیا پیشرفته ترین ، حتی لهجه های ایجاد شده برای اصالت بیشتر به لای خود است.

نتیجه
هر نویسنده ای که به هنر و صنعت خود اختصاص داده است ، هر کاری که لازم باشد انجام می دهد تا مطمئن شود که کارشان نور را می بیند. حتی اگر در سرزمین های خارجی بیشتر از خود شما دیده می شود. به همین ترتیب ، انتخاب کتاب ترجمه راهی خوب برای کمک به کتاب شما در فروش بیشتر است. همچنین باید به خاطر داشته باشید که نوشتن به زمان نیاز دارد. ترجمه کتاب شما به زمان نیاز دارد. بازاریابی کتاب شما زمان می برد. اما اگر بتوانید نتایج را ببینید ، در پایان همه چیز ارزش آن را خواهند داشت. افتخار هنر و صنعت شما به معنای کاوش در جهان و به دست آوردن تجربیات زیادی است که می توانید با خود داشته باشید.